«Говорите и пишите по-русски правильно» — так называется одна из самых известных книг советского и российского лингвиста, профессора Дитмара Эльяшевича Розенталя. Эти слова стали девизом и всей его жизни. Из-под пера учёного вышло сто пятьдесят учебников для школ и вузов — по грамматике, стилистике, литературному редактированию. Розенталь — автор нескольких словарей русского языка. Он разработал и систематизировал правила современного русского, по которым вот уже почти сотню лет миллионы людей постигают грамотность. «Человек-правописание» — звали Дитмара Розенталя его коллеги.
Пожалуй, самый удивительный факт из биографии Розенталя, в который трудно поверить — это то, что русский не был для него родным языком. Будущий профессор родился в польском городе Лодзь, в еврейской семье, в 1900-м году. И хотя Польша входила тогда в состав Российской Империи, в семье Розенталей говорить по-русски было не принято. С русским языком Дитмар впервые познакомился только в гимназии. И был поражён его красотой и многообразием. Русские слова звучали в ушах Дитмара подобно музыке. Уже тогда он решил, как можно глубже изучить, исследовать этот сложный, но прекрасный и удивительный язык.
В 1916-м году семья Розенталей перебралась из Польши, охваченной огнём Первой Мировой войны, в Москву. К тому времени Дитмар знал русский настолько хорошо, что спустя два года смог поступить на филологический факультет Московского университета. Потом была аспирантура и работа старшим ассистентом на кафедре славянских языков. В 1927-м вышла в свет первая книга Розенталя — русско-польский словарь и разговорник. В довоенные годы Дмитрий Эльяшевич успел поработать заместителем главного редактора журнала «Русский язык в школе», и сам активно в нём публиковался. Учителя-словесники с нетерпением ждали его статей о методиках преподавания и заваливали Розенталя письмами с вопросами, на которые он обстоятельно и подробно отвечал на страницах журнала. В 1940-м Дитмар Эльяшевич стал профессором кафедры русского языка и стилистики редакторского факультета Московского полиграфического института. Студенты его любили. Лекции Розенталь читал живо, с юмором. К молодёжи всегда относился по-доброму и с пониманием. Редко ставил оценки, ниже четвёрки — ведь троечникам стипендию не платили, а далеко не все ребята жили на родительские деньги. Впрочем, студенты не пользовались добротой профессора, а сами искренне старались учиться хорошо.
Когда началась Великая Отечественная война, Розенталь в первые же дни ушёл на фронт. В Москву вернулся в 1943-м. Стал заведовать кафедрой стилистики русского языка на факультете журналистики МГУ. Одновременно работал на Гостелерадио — преподавал дикторам и ведущим русский язык. Дитмар Эльяшевич вспоминал: «До эфира мы собирались в студии, делали упражнения на произношение, писали контрольные работы. А после эфира я разбирал с ними их ошибки». Дмитрий Эльяшевич работал в комиссии Министерства просвещения по русскому языку, орфографической комиссии Института русского языка Академии наук. Сын учёного, Юлий Дитмарович Розенталь, говорил, что работа для его отца была делом жизни. «Вспоминаю эпизоды далекого детства: письменный стол, горы книг, папа сидит и что-то пишет».
Несмотря на огромную и постоянную занятость, Розенталь, по воспоминаниям коллег и близких, всегда был отзывчивым и человечным. В последние годы жизни пожилой Дитмар Эльяшевич с трудом передвигался. Но если кому-то требовалась его помощь — никогда не отказывал. Консультировал, давал рекомендации. И сегодня его книги и учебники продолжают помогать школьникам, студентам, и всем, кто изучает русский язык. Фамилия Розенталь давно стала именем нарицательным, своего рода синонимом понятия «абсолютная грамотность». А сам Дитмар Эльяшевич о своём беззаветном служении на ниве просвещения сказал однажды так: «Я должен был отблагодарить Россию. Просвещение — лучшая благодарность».
Все выпуски программы Жизнь как служение
Почему мы друг друга не понимаем
Побуду капитаном Очевидность и скажу, что несмотря на такой мощный инструмент общения, как язык, люди не всегда понимают друг друга. Более того — зачастую мы толкуем слова собеседника по-своему, бывает, что и в противоположную сторону. Так проявляется один из инструментов понимания — интерпретация.
С одной стороны, она может мешать общению, поскольку наше восприятие речи другого человека субъективно и зависит не только от интеллекта, но и от фантазии, эмпатии, настроения и так далее.
С другой стороны, этот навык часто помогает увидеть смыслы, которые не высказываются собеседником напрямую. Чтобы научиться правильно интерпретировать, а значит, лучше понимать друг друга, предлагаю освободиться от клише. Мы привыкли типизировать внешние проявления чувств и мыслей: нежность выглядит так, а задумчивость этак. На самом деле, это всего лишь наша так называемая таблица эмоций. Человек может просто волноваться, а внешне мы считываем раздражение. Собеседник задумался и молчит, а нам кажется, он скучает. Лучше не разгадывать, что подразумевал собеседник, а узнать это у него самого. Вам поможет простой вопрос: «Поясни, пожалуйста, я не совсем понял смысл».
Особенно важно правильно толковать слова собеседника в письменном общении. Зачастую мы готовы принять просьбу или предложение за приказ, легкую иронию — за обидный сарказм. Даже молчание собеседника в переписке можем принять за высокомерие. Именно поэтому в онлайн общении огромную роль играют смайлики — они помогают визуализировать послание, уточнить его смысл.
Так, например, фраза: «Ты опять проспал?» может выглядеть как претензия, а если поставить смайлик с улыбкой — это будет невинным вопросом.
Напоследок хочу привести слова одного священника: «Если не знаете точно, как интерпретировать — всегда додумывайте в лучшую сторону».
Я пробовала — это прекрасно способствует взаимопонимание.
Автор: Нина Резник
Все выпуски программы: Сила слова
- Почему мы друг друга не понимаем
- «Намедни, зело и оный». Почему мы сегодня употребляем устаревшие слова
- Авторские неологизмы и как они влияют на язык
Все выпуски программы: Сила слова
«Намедни, зело и оный». Почему мы сегодня употребляем устаревшие слова
Мы привыкли, что использование устаревшей лексики — историзмов и архаизмов — удел писателей и этнографов. Однако это не так.
Я знаю нескольких людей, которые любят использовать устаревшие слова: «Проходите в горницу», «Попробуй квас — Зело вкусен!» Делается это, конечно, в шутку. Употребление такой лексики придает особую выразительность разговору, некую шутливость — и в то же время сохраняет преемственность поколений. Приятно прикоснуться к истории своего народа и языка.
Но возвращение устаревших слов, или деархаизация, происходит и в общественном поле. Вспомним, как в 90-е годы XX века вернулись такие слова, как Дума, Лицей, Губернатор, Кадет. В речевой обиход снова попали слова Господин, Сударыня.
Иногда современные поэты используют устаревшие слова, чтобы придать речи высокий стиль: «Сколь достойны хвалы и любви, март, простые деянья твои. Но мертвы моих слов соловьи, и теперь их сады — словари. — О, воспой, — умоляют уста снегопада, обрыва, куста...» — это строки поэтессы Беллы Ахмадулиной.
И конечно, важно сказать о лексике Библейских и богослужебных текстов. Даже в некоторых современных переводах на русский язык сохраняются архаизмы, например, «вечеря», «грядущий», «отче». Эти слова несут дополнительные смыслы, которые необходимы современному человеку. Они придают особую торжественность возвышенному общению с Богом.
Автор: Нина Резник
Все выпуски программы: Сила слова
22 ноября. Об истории Иконы Божией Матери «Скоропослушница»
Сегодня 22 ноября. Церковь чтит Икону Божией Матери «Скоропослушница».
О её истории, — протоиерей Владимир Быстрый.