Я — журналист с правом редактирования. На журфаке училась на соответствующей кафедре. Ещё студенткой, меня определили на практику в одно небольшое издательство, где я с утра до вечера редактировала большие стопки печатного текста. Всматриваясь своим неопытным глазом во многочисленные авторские знаки, я видела перед собой конечную цель — найти как можно больше ошибок и исправить их.
Со временем ко мне прикрепили команду авторов, которые приносили мне свои нетленки, и часто я их отчитывала за неверную стилизацию, возвращала им рукописи (мол, всё это не годится) или вообще переделывала их тексты так, что узнать было нельзя. Возможно, я сейчас немного утрирую, но, в общем, почти так всё оно и было. Я тщательно выискивала чужие ошибки (часто даже там, где их не было) и исправляла их.
По окончании вуза я продолжила редакторскую работу, но одновременно с этим стала и писать. Писать и, как вы понимаете, сдавать свои тексты редактору на правку...
Мне повезло, что мой первый редактор оказался очень грамотным и деликатным человеком. Когда он протянул мне мою первую статью с правкой, я очень удивилась. В ней не было ни перечёркнутых кусков, ни переписанных мест. Кое-где лишь стояли вопросительные знаки и короткие примечания: «Не лучше ли вот так?», «А здесь хорошо бы добавить примеры» и так далее. Где же правка, подумала я? Это просто... какой-то набор комментариев.
Видя мой конфуз, он стал перелистывать страницы:
— Я написал на полях свои соображения, посмотрите их. Может быть, какие-то из них Вам понравятся. Но я не настаиваю. Вы вправе со мной не соглашаться.
Я? Не соглашаться? Это с редактором-то?
...С тех пор прошло двенадцать лет. Я с благодарностью вспоминаю эту встречу и понимаю, что получила тогда не только хороший урок по редактированию, но и хорошую жизненную установку: искать ошибки у других людей легко, не подменять их своими — вот, чему так сложно научиться. И, я думаю, что вы со мной согласитесь: чтобы вспоминать эту истину почаще, совсем необязательно быть редактором — в повседневной жизни она тоже очень хорошо работает.
Светлый вечер с Владимиром Легойдой
Гость программы — Владимир Легойда, председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ, член Общественной палаты РФ.
Темы беседы:
— Служение и подвиг святого Патриарха Тихона;
— Жизнь Русской Православной Церкви в период советских гонений;
— Интерес к личностям Патриархов и истории Русской Церкви;
— Возможность сыграть святого в театре и кино.
Все выпуски программы Светлый вечер
- Светлый вечер с Владимиром Легойдой
- «Журнал от 22.11.2024». Алексей Соколов, Роман Торгашин
- «Послание апостола Павла к Филиппийцам». Священник Дмитрий Барицкий
Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов
«Журнал от 22.11.2024». Алексей Соколов, Роман Торгашин
Каждую пятницу ведущие, друзья и сотрудники радиостанции обсуждают темы, которые показались особенно интересными, важными или волнующими на прошедшей неделе.
В этот раз ведущие Кира Лаврентьева и Константин Мацан, а также Исполнительный директор журнала «Фома» Алексей Соколов и Директор Радио ВЕРА Роман Торгашин вынесли на обсуждение темы:
— Феномен группы «Битлз» и творчество Джона Леннона;
— Важность передачи традиционных и христианских ценностей молодым поколениям в России;
— Святыни Великого Новгорода;
— Рекомендации Синодальной комиссии по биоэтике по вопросам, связанным с причащением Св. Таин лицами, страдающими целиакией, псевдоцелиакией и глютеновой аллергией на пшеницу.
Ведущие: Константин Мацан, Кира Лаврентьева
Все выпуски программы Журнал
Почему мы друг друга не понимаем
Побуду капитаном Очевидность и скажу, что несмотря на такой мощный инструмент общения, как язык, люди не всегда понимают друг друга. Более того — зачастую мы толкуем слова собеседника по-своему, бывает, что и в противоположную сторону. Так проявляется один из инструментов понимания — интерпретация.
С одной стороны, она может мешать общению, поскольку наше восприятие речи другого человека субъективно и зависит не только от интеллекта, но и от фантазии, эмпатии, настроения и так далее.
С другой стороны, этот навык часто помогает увидеть смыслы, которые не высказываются собеседником напрямую. Чтобы научиться правильно интерпретировать, а значит, лучше понимать друг друга, предлагаю освободиться от клише. Мы привыкли типизировать внешние проявления чувств и мыслей: нежность выглядит так, а задумчивость этак. На самом деле, это всего лишь наша так называемая таблица эмоций. Человек может просто волноваться, а внешне мы считываем раздражение. Собеседник задумался и молчит, а нам кажется, он скучает. Лучше не разгадывать, что подразумевал собеседник, а узнать это у него самого. Вам поможет простой вопрос: «Поясни, пожалуйста, я не совсем понял смысл».
Особенно важно правильно толковать слова собеседника в письменном общении. Зачастую мы готовы принять просьбу или предложение за приказ, легкую иронию — за обидный сарказм. Даже молчание собеседника в переписке можем принять за высокомерие. Именно поэтому в онлайн общении огромную роль играют смайлики — они помогают визуализировать послание, уточнить его смысл.
Так, например, фраза: «Ты опять проспал?» может выглядеть как претензия, а если поставить смайлик с улыбкой — это будет невинным вопросом.
Напоследок хочу привести слова одного священника: «Если не знаете точно, как интерпретировать — всегда додумывайте в лучшую сторону».
Я пробовала — это прекрасно способствует взаимопонимание.
Автор: Нина Резник
Все выпуски программы: Сила слова
- Почему мы друг друга не понимаем
- «Намедни, зело и оный». Почему мы сегодня употребляем устаревшие слова
- Авторские неологизмы и как они влияют на язык
Все выпуски программы: Сила слова