
Фото: PxHere
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна...
Многие из нас помнят лермонтовское стихотворение о сосне и пальме, которое мы учили в школе. Это художественное переложение, или перевод, произведения немецкого поэта Генриха Гейне, которое называется «Ein Fichtenbaum», то есть «сосна» или «ель». Здесь есть нюанс. В немецком оригинале артикль «ein» означает, что ель — мужского рода. Поэтому произведение воспринимается, как романтический сюжет о любви северного дерева и южной пальмы. А в стихотворении Михаила Лермонтова упоминается сосна — то есть существительное женского рода. Намеренно ли поэт изменил суть стихотворения? Мы не знаем, но есть повод поговорить о том, всё ли можно перевести с одного языка на другой без потери смысла?
Один из нюансов работы переводчика — идиомы, то есть устойчивые выражения, понятные носителям языка. Это пословицы, фразеологизмы, крылатые слова и так далее. Здесь трудность перевода заключается в том, что идиомы содержат переносные смыслы или понятия, которые имеют исторические корни. Вот, например, известное выражение «шиворот-навыворот», то есть наоборот, наизнанку. По мнению лингвистов, до XVII века словом «шиворот» называли расшитый воротник, признак знатного человека. По приказу царя в качестве наказания бояр заставляли носить вывернутую наизнанку одежду с таким вот воротником. Но и не зная этих подробностей, мы чувствуем связь этого слова с «воротом» и с «поворотом», чувствуем игру слов. которая при переводе может потеряться.
Или ещё одно явление — говорящие фамилии в литературе, раскрывающие характер персонажа. Не всегда можно передать в переводе смысловые тонкости и намёки. Например, фамилия героя комедии Гоголя — Хлестакова перекликается и со словом «хлыст», и с «хлестать», а концовка фамилии — «таков» напоминает фразу «был таков». Что, собственно говоря, и происходит по сюжету пьесы.
И та же трудность возникает при переложении поэзии на другие языки. Как перевести на другой язык яркое словотворчество и ритмику Маяковского, ясность и лёгкость пушкинского слога. Что ж, не всё будет переведено точно и не все смыслы поймёт читатель, однако даже часть другой культуры обогатит кругозор и знание о мире. Кстати, стихотворение Генриха Гейне всё же смог довольно точно перевести поэт Фёдор Тютчев.
На севере мрачном, на дикой скале / Кедр одинокий под снегом белеет, / И сладко заснул он в инистой мгле, / И сон его вьюга лелеет. / Про юную пальму всё снится ему, / Что в дальных пределах Востока, / Под пламенным небом, на знойном холму / Стоит и цветет, одинока...
Все выпуски программы: Сила слова
Церковная горячая линия оказывает срочную помощь людям. Проекту важна поддержка

Поддержка горячей линии «Милосердие» Русской Православной Церкви не имеет границ! Разные страны, часовые пояса, иное вероисповедание — не препятствие для оказания срочной помощи.
Четырнадцатилетняя Сабрина живёт в Ташкенте, столице Узбекистана. Однажды, развешивая бельё после стирки на балконе, она неудачно встала на стул, сорвалась и упала с четвёртого этажа. Сабрина получила травму позвоночника. Ей потребовалась срочная дорогостоящая операция по замене позвонков. Быстро собрать необходимую сумму мама девушки не могла. В растерянности она позвонила брату Руслану, который в тот момент жил и работал в России. Мужчина в составе ремонтной бригады восстанавливал купола православных храмов. Узнав о беде, Руслан обратился за помощью на горячую линию «Милосердие» по номеру: 8-800-70-70-222. Проект приходит на выручку людям в самых разных ситуациях.
После звонка Руслана заработал сложный механизм церковной социальной помощи. Нужные средства на операцию собрали при поддержке Бишкекской епархии Русской Православной Церкви. И уже на следующий день Сабрину прооперировали.
Со временем девушка полностью восстановилась и вернулась к обычной жизни. В благодарность за спасение дочери, её мама регулярно делает пожертвования на дела милосердия в ближайшем к их дому православном храме несмотря на то, что семья исповедует другую религию.
Ежемесячно операторы церковной горячей линии «Милосердие» принимают около пяти тысяч звонков. Во многих случаях помощь людям необходима незамедлительно. Поэтому горячей линии очень важна поддержка. Присоединяйтесь к делам милосердия Церкви, переходите на сайт проекта «Поможем»: миром.хелп
Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов
«Христианство на Кавказе — археологические данные». Анна Кадиева

У нас в студии была научный сотрудник Государственного исторического музея, руководитель объединенной Северо-Кавказской археологической экспедиции Анна Кадиева.
Разговор шел о том, что археологические находки и исторические экспонаты говорят о культуре народов Кавказа и о том, как на эти земли пришло Христианство.
Этой беседой мы продолжаем цикл из пяти программ, посвященных собраниям и деятельности Государственного исторического музея.
Первая беседа с заместителем генерального директора Исторического музея Мариной Чистяковой была посвящена истории Новодевичьего монастыря в Москве;
Вторая беседа с заведующей музеем «Покровский собор» Татьяной Сарачевой была посвящена истории знаменитого храма Василия Блаженного;
Третья беседа с заведующей отделом дерева и мебели Натальей Углевой была посвящена деревянным церковным сокровищам в собраниях ГИМа.
Ведущий: Алексей Пичугин
Все выпуски программы Светлый вечер
«Вера и дело». Владимир Миков

Гостем рубрики «Вера и дело» был предприниматель, эксперт по корпоративной культуре, обучению и развитию персонала Владимир Миков.
Мы говорили с нашим гостем о его пути к вере и как это отразилось на его работе, о том, насколько возможно строить отношения в организации, основываясь на христианских ценностях, а также об участии нашего гостя возрождении традиции строительства обыденных храмов, то есть построенных за один день.
Ведущая программы: кандидат экономических наук Мария Сушенцова
Все выпуски программы Вера и Дело