Top.Mail.Ru
Москва - 100,9 FM

Трудности перевода. Всё ли можно перевести с русского и на русский

Трудности перевода. Всё ли можно перевести с русского и на русский
Поделиться Поделиться
Сосны на скалах

Фото: PxHere

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна...

Многие из нас помнят лермонтовское стихотворение о сосне и пальме, которое мы учили в школе. Это художественное переложение, или перевод, произведения немецкого поэта Генриха Гейне, которое называется «Ein Fichtenbaum», то есть «сосна» или «ель». Здесь есть нюанс. В немецком оригинале артикль «ein» означает, что ель — мужского рода. Поэтому произведение воспринимается, как романтический сюжет о любви северного дерева и южной пальмы. А в стихотворении Михаила Лермонтова упоминается сосна — то есть существительное женского рода. Намеренно ли поэт изменил суть стихотворения? Мы не знаем, но есть повод поговорить о том, всё ли можно перевести с одного языка на другой без потери смысла?

Один из нюансов работы переводчика — идиомы, то есть устойчивые выражения, понятные носителям языка. Это пословицы, фразеологизмы, крылатые слова и так далее. Здесь трудность перевода заключается в том, что идиомы содержат переносные смыслы или понятия, которые имеют исторические корни. Вот, например, известное выражение «шиворот-навыворот», то есть наоборот, наизнанку. По мнению лингвистов, до XVII века словом «шиворот» называли расшитый воротник, признак знатного человека. По приказу царя в качестве наказания бояр заставляли носить вывернутую наизнанку одежду с таким вот воротником. Но и не зная этих подробностей, мы чувствуем связь этого слова с «воротом» и с «поворотом», чувствуем игру слов. которая при переводе может потеряться.

Или ещё одно явление — говорящие фамилии в литературе, раскрывающие характер персонажа. Не всегда можно передать в переводе смысловые тонкости и намёки. Например, фамилия героя комедии Гоголя Хлестакова перекликается и со словом «хлыст», и с «хлестать», а концовка фамилии — «таков» напоминает фразу «был таков». Что, собственно говоря, и происходит по сюжету пьесы.

И та же трудность возникает при переложении поэзии на другие языки. Как перевести на другой язык яркое словотворчество и ритмику Маяковского, ясность и лёгкость пушкинского слога. Что ж, не всё будет переведено точно и не все смыслы поймёт читатель, однако даже часть другой культуры обогатит кругозор и знание о мире. Кстати, стихотворение Генриха Гейне всё же смог довольно точно перевести поэт Фёдор Тютчев.

На севере мрачном, на дикой скале / Кедр одинокий под снегом белеет, / И сладко заснул он в инистой мгле, / И сон его вьюга лелеет. / Про юную пальму всё снится ему, / Что в дальных пределах Востока, / Под пламенным небом, на знойном холму / Стоит и цветет, одинока...


Все выпуски программы: Сила слова

Мы в соцсетях
ОКВКТвиттерТГ

Также рекомендуем